Logotipos

Logotipos
Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires

Encuesta de satisfacción

jueves, 17 de marzo de 2011

Las mesas redondas de la Primera Convención


Mesa Redonda I "¿Qué importancia tiene una política lingüística para los traductores y otros profesionales argentinos?" - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Leonor Acuña, Roberto Bein, Claudia Fernández, Beatriz Tornadú, Gabriela Villalba

Moderadora: Sylvia Falchuk (Coordinadora de la Primera Convención)

Presentaciones: Leonor Acuña hablará sobre "Para un estado de la cuestión de la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la Argentina". Roberto Bein hablará sobre "Políticas de traducción y actividad profesional". Claudia Fernández hablará sobre "Políticas lingüísticas en ELSE-Argentina". Beatriz Tornadú hablará sobre "Una experiencia editorial de dimensiones inusuales: cómo se hizo desde el comienzo el Diccionario del Español de la Argentina". Gabriela Villalba hablará sobre "El español rioplatense en la traducción editorial".

Leonor Acuña es Profesora adjunta de Dialectología Hispanoamericana, Historia de la Lengua y Lingüística Diacrónica en el departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Investigadora, a cargo del área de etnolingüística, del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano (Secretaría de Cultura de la Nación). Fue secretaria Académica de la Facultad de Filosofía y Letras (2008-2010), vicedirectora y directora del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (1991 y 2000). Fue Secretaria Ejecutiva del Consorcio Interuniversitario para el diseño e implementación del Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU) (2004-2010). Desarrolló el área de enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la FFyL de la UBA en la que creó y dirigió el Programa de capacitación en enseñanza del español como lengua segunda y extranjera para la formación de profesores de español como lengua extranjera.

Roberto Bein es Profesor en Letras (UBA) y Licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Barcelona). Cursó estudios de Interpretariado en la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es profesor asociado de Lingüística Interdisciplinaria y Sociología del Lenguaje de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y director de un proyecto de investigación UBACyT (2008-2010) sobre legislación lingüística. Es profesor de Lingüística y Análisis del Discurso del Departamento de Alemán del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y se desempeña como docente de Comunicación Intercultural en la Licenciatura en Inglés de la Universidad Nacional del Litoral. Sus centros de interés son la política lingüística y la traductología, temas sobre los cuales ha dictado seminarios de grado y posgrado en la Argentina y en Brasil, Uruguay, Alemania, Austria y Suecia y ha publicado artículos y libros, estos últimos en coautoría.

Claudia Fernández es Licenciada en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y Máster en Enseñanza del español/LE por la Universidad Antonio de Nebrija, Madrid (España), donde coordinó los programas de Formación de Profesores en Aula Abierta desde 1997 hasta 2010. Ha dictado cursos de formación de profesores en diferentes universidades españolas (Alicante, Málaga, Menéndez Pelayo, Murcia, Salamanca, Zaragoza, etc.), y argentinas (Universidad de Buenos Aires y Universidad Nacional de Córdoba). En 2006 obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en la Facultad de Educación por la Universidad de Murcia (España). Sus temas de investigación son el análisis pragmalingüístico del español, la interculturalidad y el español con fines académicos. Actualmente se desempeña como Directora del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA.

Beatriz Tornadú es Profesora en Letras (UBA). Es autora de libros escolares y ha realizado periodismo de divulgación científica. Desempeñó funciones editoriales en Estrada; fue cofundadora y directora de Aique Grupo Editor (1976-1999) y directora editorial de Tinta Fresca (2004-2005), donde fundó y actualmente dirige el departamento lexicográfico Voz Activa (2006). Desde 1990 es miembro de la Comisión de Actividades Educativas de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Gabriela Villalba es Profesora de Enseñanza Media y Superior en Letras (UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (Lenguas Vivas “J. R. Fernández”). Es doctoranda de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y becaria del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con una investigación acerca del uso de la variedad rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea. Actualmente se encuentra a cargo de la Residencia de Traducción en el Traductorado en Francés del I.E.S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” de la ciudad de Buenos Aires, donde también ha dictado materias de Traducción Literaria. Ha participado en proyectos de investigación grupales sobre el campo de la traducción. Como traductora, se ha desempeñado en diversos ámbitos, en particular en el sector editorial.

Sylvia Falchuk es Traductora Pública de la USAL. Tiene estudios de posgrado en Industrias Culturales (UNTREF); en Edición de Revistas (Fundación Perfil); y en Gestión de Producción Editorial (Fundación Gutenberg). Es Directora de Torre de Papel y Directora de Contenidos de EduArgentina. Ha organizado Jornadas de Capacitación Profesional, eventos culturales, conferencias y Mesas Redondas en Argentina, Venezuela, Perú y Uruguay. Ejerció la docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la UBA y en el de la Facultad de Historia y Letras de la USAL. En 2010 obtuvo una Mención en el Concurso de Ensayos "Las Industrias Creativas en la Ciudad de Buenos Aires, Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico, social y cultural local" organizado por el Ministerio de Desarrollo Económico del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Mesa Redonda II “Las nuevas tecnologías: ¿calidad versus productividad?” - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Nicolás Delucchi, Sabrina Maceda, David Mochen, Fernando Streckwall

Moderadora: Claudia Calvosa (Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte)

Presentaciones: Nicolás Delucchi hablará sobre "Automatizar la traducción: ¿cuándo es demasiado?". Sabrina Maceda hablará sobre "El entorno del traductor actual". David Mochen hablará sobre "Introducción a la localización". Fernando Streckwall hablará sobre “La dicotomía calidad/cantidad con relación a las nuevas tecnologías: una mirada desde la academia y hacia ella”.

Nicolás Delucchi es Traductor Técnico-científico y Literario en Inglés, egresado del ENSLV Sofía B. de Spangenberg. A través de agencias nacionales e internacionales, tradujo textos de TI y marketing, manuales, videojuegos y localización de software para clientes tales como Toyota, Kodak, Sony, Symantec, Microsoft, Citrix y Nintendo, entre otros. Es además representante en idioma inglés del estudio gráfico Blasón y traduce cuentos infantiles y cómics al inglés para SAF Comics. Actualmente enseña Herramientas Informáticas en dos traductorados y dicta cursos de capacitación en informática para traductores, entre los que se incluyen las CAT Tools más usadas del mercado.

Sabrina Maceda es traductora técnico-científica y literaria en inglés, egresada del Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario, Argentina. Trabajó como traductora independiente desde el 2003, y se unió a Ocean en el 2004, donde fue traductora de planta, revisora y líder de grupo durante 4 años, dando apoyo a los nuevos traductores y capacitándolos en materia técnica y lingüística. En 2009, luego de trabajar como traductora independiente, regresó a la empresa para ocupar el puesto de Gerente de Calidad y soporte de TI. Sus funciones actuales, entre otras, son la gestión de la unidad de control de calidad, la colaboración en la capacitación del personal, la investigación de nuevas herramientas y la evaluación de tecnologías en fase beta. Todo esto le ha aportado un valioso caudal de experiencias y aprendizajes, y le ha abierto el camino a nuevos desafíos.

David Mochen es traductor especializado en localización de software, TI, multimedia, videojuegos. Estudió en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Tiene experiencia como traductor y editor de subtítulos y closed captions. Tiene experiencia de 5 años como traductor, editor, revisor y language lead en IFL Argentina, una importante agencia de localización especializada en software y tecnología de la información. Actualmente, traductor freelance para agencias locales e internacionales. Manejo de herramientas CAT (Computer Aided Translation). Ha dado cursos de Trados en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. Participó como expositor en una jornada dedicada a traductores noveles, organizada por el CTPCBA.

Fernando Streckwall es Traductor Público Nacional en Lengua Inglesa de la UNLP. En sus años de estudiante, fue adscripto y ayudante alumno de la cátedra de Gramática Comparada. Durante los últimos años, se ha desempeñado como traductor in-house y freelance para diversos clientes directos o indirectos. En la actualidad, ocupa el cargo de Profesor Adjunto a cargo del Curso de Herramientas de traducción asistida por computadora para las carreras de Traductorado en Francés e Inglés de la UNLP. Asimismo, integra un proyecto de investigación dirigido por Beatriz Cagnolati, en el Área de Investigación en Traductología de dicha unidad académica.

Claudia Calvosa es Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina en 1980. Es también Traductora de Francés egresada de la Alianza Francesa en 1982. Se especializa en traducciones técnicas y tiene amplios conocimientos de informática. Desde 1995 es miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte del que es su actual Presidenta. Es cofundadora de Traduar, un estudio de traducciones que presta servicios a empresas nacionales y extranjeras. Tiene amplia experiencia en traducciones legales, técnicas y de medicina.

Mesa Redonda III "Argentina federal: Realidad profesional de Ushuaia a la Quiaca" - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Marta Baduy (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba), Celeste Braschi (Círculo de Traductores Públicos del Sur), Alejandra Cacciabue de Pingitore (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca), Claudia Martel (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza), Verónica Pérez Guarnieri (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina), Gabriela Wolochwianski (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da. Circunscripción, Rosario)

Moderadora: Lidia Jeansalle (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)

Presentaciones: Los oradores expondrán las diversas realidades profesionales de sus respectivas instituciones (formadas o en formación) sobre la base de preguntas enviadas por el Comité Organizador. Las respuestas de las instituciones que no integran esta Mesa Redonda se resumirán en una presentación en PowerPoint.

Marta Baduy es Profesora Titular Regular por concurso de la asignatura "Traducción Jurídica", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Profesora Adjunta Regular por concurso de las asignatura "Métodos y Técnicas de la Traducción" y "Terminología y Documentación", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Co-Directora del proyecto de investigación "Estudio contrastivo plurilingüe de las unidades terminológicas verbales del grupo textual Poderes Notariales", aprobado por la SECyT, Córdoba. Miembro del proyecto de investigación "Diseño de una didáctica de la enseñanza no presencial de la traducción", aprobado por la SECyT, Córdoba. Disertante en numerosos congresos y jornadas sobre temas relacionados con la traducción jurídica y la terminología. Publicaciones en revistas especializadas y actas de congresos. Secretaria del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

Celeste Braschi es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y se recibió en la Universidad Nacional de La Plata en el año 2000. Recibió la beca de intercambio UNLP-UQAM en 1999. Se desempeña como intérprete freelance en congresos, conferencias, talleres, Registro Civil, ámbito portuario y Polo Petroquímico. Está matriculada en la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y es la presidenta del Círculo de Traductores Públicos del Sur. Condujo los siguientes talleres: Iniciación profesional, Formato de traducciones públicas I y II y Memoria de traducción Trados. Participó activamente en la organización de la V Jornada de la Federación Argentina de Traductores. Junto a los Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires, participó como oradora en charlas en la UBA y en la UNLP.

Alejandra Cacciabue de Pingitore es Arquitecta (1978, UBA) y Traductora Pública Nacional en Inglés (1996, UNCa). Especialista en Docencia Universitaria (1999, UNCa-Universidad Las Villas, Cuba). Maestría en Impactos Territoriales de la Globalización (2000, Universidad Internacional de Andalucía, España). Profesora Adjunta de las cátedras “Inglés Idioma Moderno” y “Traducción Asistida por Computadora” (Facultad de Humanidades, UNCa, desde 1996). Docente de Inglés para maestrías, doctorados y cursos de posgrado. Docente en cursos de Extensión Universitaria para Profesionales y Técnicos (UNCa, 2000-2003). Traductora independiente e intérprete en conferencias, cursos de posgrado, congresos y ferias internacionales (turismo, minería, geología, nogalicultura, olivicultura, medicina). Investigadora científica universitaria. Miembro del Tribunal de Conducta del CTPCa (Colegio de Traductores Públicos de Catamarca, 2003-2009). Presidente del CTPCa (1998-2003 y desde 2010).

Claudia Martel es traductora pública de inglés, docente universitaria de traducción jurídica y mediadora prejudicial de la provincia de Mendoza. También actúa como perito traductor para los Tribunales Provinciales de Mendoza desde 2002. Desde junio de 2010, es presidenta del Colegio de Traductores Públicos de Mendoza. Es también miembro fundador y del Consejo Directivo de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes (AIPTI). Tiene amplia experiencia en traducción de documentos y textos jurídicos, notariales y comerciales, y de textos relacionados con el turismo y la industria del vino.

Verónica Pérez Guarnieri es Traductora de Inglés y Profesora Universitaria de Inglés. Intérprete de Conferencias en idioma inglés y Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la Universidad del Salvador. Curso de traducción e interpretación (Monterey Institute of International Studies, 1988). Formación en idioma italiano y portugués. Básico de chino y francés. Posgrado en Traducción al Inglés (City University, Londres, en curso). Interpretación simultánea/consecutiva/intérprete acompañante de importantes personalidades internacionales durante más de veinte años. Capacitación y coaching de nuevos intérpretes. Formación de peritos intérpretes en Excelti. Intérprete simultánea en conferencias organizadas por organismos internacionales y MNCs durante más de veinte años. Secretaria de ADICA durante cuatro períodos. Actualmente Tesorera de AIIC para Sudamérica. Miembro de la red AIIC-New Interpreters VEGA y de la Comisión de Intérpretes del CTPCBA.

Gabriela Wolochwianski es Traductora técnico-científica y literaria de inglés, egresada del Instituto Nacional Superior del Profesorado de Rosario (1988) y Licenciada en Ciencia Política por la Universidad Nacional de Rosario (1995). Además, obtuvo el certificado de Profesora de Inglés de Negocios otorgado con distinción por la London Chamber of Commerce and Industry (2000); la certificación de la American Translators Association en inglés>español (2001); el certificado CELPBras de dominio del idioma portugués (2005) y certificaciones en Localización y Gerencia de Proyectos de Localización otorgados por la California State University at Chico en 2007 y 2008, respectivamente. Desde hace 20 años, ejerce su labor de traductora y dirige una empresa de traducción y capacitación en Rosario. Desde 2009, ocupa el cargo de Vocal titular en el Consejo Directivo del Colegio de Traductores de Santa Fe (2da Circ.).

Lidia Jeansalle es traductora pública de inglés. Se especializa en traducciones jurídicas y traducciones viales. Es especialista en la formación de traductores en diferentes áreas del derecho comparado inglés-español. Se ha desempeñado como Profesora Adjunta, Profesora Asociada, Profesora Titular y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE). Es traductora pública de inglés desde hace 20 años y cuenta con un posgrado en Management in Education. Es perito ante los Tribunales de la Capital Federal, desde el año 1987 hasta el presente.

Mesa Redonda IV “Formación universitaria y preparación para el mercado laboral” - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Marta Baduy (Universidad Nacional de Córdoba), Cecilia Caeiro (Universidad Nacional del Comahue), Cecilia Chiacchio (Universidad Nacional de La Plata), Ma. Cristina de Ortúzar (Universidad del Museo Social Argentino), Patricia López (Universidad de Morón), Pedro Luchini (Universidad CAECE Sede Mar del Plata)

Moderadora: Mónica Voglino (Universidad Nacional de Buenos Aires)

Presentaciones: Los oradores expondrán las diversas opciones de formación en traducción de sus respectivas universidades sobre la base de preguntas enviadas por el Comité Organizador.

Marta Baduy es Profesora Titular Regular por concurso de la asignatura "Traducción Jurídica", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Profesora Adjunta Regular por concurso de las asignatura "Métodos y Técnicas de la Traducción" y "Terminología y Documentación", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Co-Directora del proyecto de investigación "Estudio contrastivo plurilingüe de las unidades terminológicas verbales del grupo textual Poderes Notariales", aprobado por la SECyT, Córdoba. Miembro del proyecto de investigación "Diseño de una didáctica de la enseñanza no presencial de la traducción", aprobado por la SECyT, Córdoba. Disertante en numerosos congresos y jornadas sobre temas relacionados con la traducción jurídica y la terminología. Publicaciones en revistas especializadas y actas de congresos. Secretaria del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

Cecilia V. Caeiro es Traductora Pública de Inglés, recibida en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. En la actualidad se desempeña como Profesora Adjunta con dedicación exclusiva a cargo de las cátedras de Traducción Científica y Periodística, Traducción Técnica I y II, en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Provincia de Río Negro. Desde octubre de 2009 es Directora del Departamento de Traductorado en la mencionada Facultad de la Universidad Nacional del Comahue. Dirigió un Proyecto de Extensión sobre Traducción e investigación terminológica que consistió en la creación y confección de un prototipo de banco de datos bilingüe y un glosario terminológico en el área temática de la geología del petróleo (aprobado en el año 2009, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue).

Cecilia Chiacchio es Profesora en Lengua y Literatura Inglesas. Actualmente se desempeña como Directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Es docente-investigadora en la UNLP, donde enseña Literatura Inglesa y Literatura de los Estados Unidos, y participa en los proyectos de investigación "Stevie Smith: de lo lúdico a la crítica social" y "La constitución del sujeto-agente: los aportes de la filosofía de Judith Butler y su influencia actual". Cuenta con presentaciones a congresos y publicaciones en las áreas de literatura y género. Es miembro del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género y del Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas (ambos en IdIHCS, UNLP).

María Cristina de Ortúzar es Traductora Pública (Universidad del Salvador) y Profesora de Enseñanza Superior y de Especialidad en Idioma Inglés (Universidad del Salvador). Master in Comparative Education and Cultural Studies (London University). Decana de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social Argentino.

Patricia R. López es Traductora Pública en idiomas Inglés y Francés. Docente Superior Universitaria; Diploma en Metodología de la Investigación. Actuación docente actual: Universidad de Morón (1987/continúa): Profesora Titular en las facultades de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales; Ciencias Aplicadas al Turismo y la Población; y Medicina. Cargos desempeñados en la Universidad de Morón: Directora de la carrera de Traductor Público de Ingles, Facultad de Informática, Cs. de la Comunicación y Técnicas Especiales (2005/continúa). Directora Instituto de Investigación en Traductología y Traducción Aplicada, Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales (FICCTE) (2007/continúa). Miembro del Honorable Consejo Académico de la FICCTE, Universidad de Morón (2007/continúa). Directora del Departamento de Ingles, FICCTE (2007/continúa). Secretaría de Ciencia y Tecnología, UM, Responsable Área de Traducción (2005/2010). Responsable Área Traducción, Facultad de Medicina (2010/continúa). Responsable Laboratorio de Lenguas Extranjeras (1994/continúa). Actuación profesional: Traductora Freelance en los idiomas Inglés y Francés en las especialidades jurídica y científico-técnica. Participación activa en asociaciones profesionales, conferencias y seminarios.

Pedro Luis Luchini es Profesor de Inglés graduado de la Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMDP), Argentina. Master of Arts en Enseñanza de inglés y lingüística aplicada, King’s College, University of London. Actualmente, inscripto en el Doctorado en Letras, Universidad Nacional de Mar del Plata. Prof. Adjunto Exclusivo para las cátedras de Discurso Oral 2 y Comunicación Avanzada I, y Jefe de Trabajos Prácticos para Comunicación Avanzada II, Profesorado de Inglés, UNMDP. Coordinador del Instituto de Lenguas, Universidad CAECE sede Mar del Plata. Coordinador del CADS (Colegio Atlántico del Sur, Nivel Polimodal, Secundario). Profesor Asociado de Lengua III y IVFonética y Fonología Inglesas I y II, Traductor Público, UCAECE. A cargo de Fonología III IV, Prof. de Inglés, Instituto Superior IDRA, Mar del Plata. 1998: Ex–becario Fulbright (programa de intercambio de profesores). 2003/2004: Enseñó inglés en Shanghai Normal University, China. 2007: Ex–becario FEP (Faculty Enrichment Program: beca de investigación en la Universidad de Concordia, Montreal, Canadá). 2009: Becario DOCTORATE RESEARCH AWARD, Universidad de Concordia, Montreal, Canadá.

Mónica Inés Voglino es Traductora Pública y Abogada. Es Directora de la carrera de Traductorado Público y de la Maestría en Traducción e Interpretación, ambas de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, y profesora titular interina de Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público de dicha unidad académica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario