Logotipos

Logotipos
Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires

Encuesta de satisfacción

lunes, 30 de mayo de 2011

Tu opinión es muy valiosa para nosotros

Si asististe a la Primera Convención, queremos conocer tu opinión. Te pedimos que dediques 10 minutos para completar la encuesta que aparece al comienzo del blog. ¡Muchas gracias! ¡Hasta la Segunda Convención!

Comentarios de los asistentes a la Primera Convención

¡Gracias por participar en la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes! Puede dejar su comentario aquí.

martes, 24 de mayo de 2011

Patricia Mazzucco firmará libros en la Primera Convención

Durante la Primera Convención, la Traductora Pública Patricia Mazzucco firmará ejemplares de su famoso Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica Inglés-Español, Español-Inglés el sábado 28 de mayo de 17.30 a 18.30 hs en el stand de Torre de Papel. ¡Los esperamos!


domingo, 22 de mayo de 2011

Información importante para los asistentes al Taller 6 "Wordfast para Principiantes"

En el marco de la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes se dictará un taller teórico-práctico para los traductores que deseen aprender a usar Wordfast. El taller será dictado por la traductora Clarisa Moraña, especialista en memorias de traducción y capacitadora oficial de Wordfast. La traductora Moraña ha escogido WordfastPro por su practicidad, facilidad de instalación y uso, además de su precio accesible, entre otras características. Wordfast es, a su criterio, ideal para aquellos traductores que no quieren complicarse la vida con un programa difícil de instalar y de aprender a usar. Al salir de la capacitación, los asistentes podrán seguir utilizando Wordfast en sus equipos para sus traducciones cotidianas.

Para aprovechar al máximo el taller teórico y práctico, es conveniente llevar una laptop con Wordfast Pro 2.4 instalado. Este programa, que puede funcionar con sistemas operativos Windows, Linux y Macintosh, se puede descargar y probar desde http://www.wordfast.com/store_download.html. Puede ver un video sobre cómo descargar e instalar WordfastPro en http://www.youtube.com/watch?v=BcdrFLBVzeU.

¿Cómo saber si su equipo admite la instalación de Wordfast? Verifique que su laptop cumple con los siguientes requisitos de sistema operativo y hardware:

Requisitos de sistema operativo:

·              Windows XP o superior
·              Mac OS 10.4, 10.5 y 10.6
·              Linux

Requisitos de hardware:

·              CPU con procesador AMD o Intel, con 1.6 Ghz (mínimo)
·              Mac: con procesador Intel o PPC
·              Espacio libre mínimo: 300 MB
·              Ram mínimo: 512 MB, recomendado 1024 MB

Para conocer si se cumplen esos requisitos, ir a Inicio > Equipo, hacer clic con el botón derecho del ratón en Equipo> Seleccionar Propiedades.

Muchas gracias.

martes, 17 de mayo de 2011

Nueva mesa redonda en la Primera Convención

Tenemos el agrado de anunciar que se ha agregado una nueva mesa redonda, la cual tendrá lugar el sábado 28 a las 16.30 hs.

Mesa Redonda IV “Formación universitaria y preparación para el mercado laboral” - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Trad. Públ. Marta Baduy (Universidad Nacional de Córdoba), Trad. Públ. Cecilia Caeiro (Universidad Nacional del Comahue), Prof. Cecilia Chiacchio (Universidad Nacional de La Plata), Trad. Públ. Ma. Cristina de Ortúzar (Universidad del Museo Social Argentino), Trad. Públ. Patricia López (Universidad de Morón), Mg. Pedro Luchini (Universidad CAECE Sede Mar del Plata)

Moderadora: Trad. Públ. y Abogada Mónica Voglino (Universidad Nacional de Buenos Aires)

Presentaciones: Los oradores expondrán las diversas opciones de formación en traducción de sus respectivas universidades sobre la base de preguntas enviadas por el Comité Organizador. 

lunes, 16 de mayo de 2011

Paseos por el Casco Histórico durante la Primera Convención

Los asistentes a la Convención tendrán la posibilidad de conocer, o de volver a visitar, hermosos lugares típicos de San Isidro, ya que ambas sedes se encuentran dentro del casco histórico. El casco es Área de Preservación Patrimonial de la Municipalidad de San Isidro.

Para el día viernes hemos considerado la posibilidad de que algunos asistentes deseen hacer recorridas o paseos en su medio día libre, ya que estarán a escasas dos cuadras de la Plaza Mitre, la Catedral, las quintas históricas, el Mirador, etc.

Tendremos a disposición folletos de la dirección de turismo de S.I. y contaremos con la presencia en la sede de una representante de las Guías de San Isidro para organizar los paseos. Los interesados pueden anotarse a través de la dirección de correo electrónico de la convención (convenciontraductores@gmail.com), señalando su horario de disponibilidad: de mañana o de tarde.

A los interesados los invitamos a visitar las páginas de:


lunes, 2 de mayo de 2011

Muestra de arte en la Primera Convención

Durante la Primera Convención, la artista Patricia Temprano expondrá parte de su obra en los salones del Colegio de Escribanos y del Colegio de Martilleros.

Patricia dice de sí misma: "Me considero una educadora por el arte. Y con ello resumo mi compromiso con la sociedad transmitiendo la cultura e imprimiendo de identidad a las nuevas generaciones. El arte que humaniza, que libera, que permite volar sin alas. Mis obras acompañan el crecimiento en mi profesión y mi mirada puesta en los procesos de cambio social. Recorren la ciudad, sus calles, su gente. La preocupación, la nostalgia, las diferencias, los encuentros, para anclar en un presente con mirada de niño, esperanzadora, con colores brillantes, líneas, puntos, universos mágicos, donde todo es posible. Caminos que buscan aire para contrarrestar tanta asfixia de este mundo".

Más información sobre Patricia Temprano en http://patriciatemprano.blogspot.com/.

sábado, 23 de abril de 2011

Espacio de Vinculación Profesional






Hemos pensado este espacio para que estudiantes, profesionales, empresas y estudios de traducción puedan dejar en una Mesa, especialmente asignada a tal fin, tarjetas personales, perfiles, carpetas de antecedentes, folletos y detalles de puestos vacantes y búsquedas de profesionales para que se genere un espacio de vinculación profesional y laboral.
Aspiramos a que empresas, estudiantes y profesionales se beneficien de este espacio de intercambio y que esta iniciativa, innovadora y novedosa en la Argentina, sea el puntapié inicial de futuras relaciones laborales, ya sea en formato de relación de dependencia o de contratación de free lancers.
Este espacio no tiene cargo alguno para quienes estén inscriptos en la Primera Convención o en los Talleres de la Convención.
El espacio asignado estará ubicado en espacios a confirmar durante el viernes 27 y durante el sábado 28.    
Para tener más información, contactarse con convenciontraductores@gmail.com.

Almuerzo de Networking

Los Cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires invitan a docentes, oradores, estudiantes y profesionales a sumarse al almuerzo de Networking. Hemos pensado este espacio como un beneficio adicional a la participación en los espacios de formación y académicos de la Convención; y entendemos que este momento será una excelente oportunidad para compartir y relacionarse con colegas de todo el país y de algunos países hermanos. Los cupos son limitados. El costo del almuerzo es de $ 40 (pesos argentinos) e incluye un plato principal, una bebida y un postre. Los interesados en sumarse deberán escribir a convenciontraductores@gmail.com.

martes, 19 de abril de 2011

Coro Uirapuru

Para el cierre de la Primera Convención, estamos orgullosos de contar con la presencia del Coro Uirapuru. Tal como comentan en su blog, "Amantes de la Música Popular Brasileña. Nuestro repertorio está compuesto por la gran variedad de ritmos y estilos musicales de Brasil, como Samba, Bossa Nova, MPB, canciones folklóricas y regionales. Creado en abril de 2002 por el Foro Latinoamericano de Educación Musical – Argentina (FlademAr). Dirigido por Míriam Alexandre, licenciada en Música con habilitación en Composición y Regencia en el Instituto de Artes da UNESP - Universidade Estadual Paulista, y desde 2006 tenemos como preparadora vocal a Laura Jais, recibida en canto en el Instituto Superior de Música Popular del SADEM". No se pierdan esta oportunidad de escuchar excelente música y disfrutar del placer de estas voces soñadas... Más información en: http://corouirapuru.blogspot.com/.

jueves, 17 de marzo de 2011

Auspicios y patrocinios de la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes



Con el auspicio de las siguientes instituciones y empresas:

· 200 Años Bicentenario Argentino
· AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
· ADICA - Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina
· AGIT - Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores
· AIPTI - Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación
· AIQBB - Asociación de Industrias Químicas de Bahía Blanca
· Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires
· ATINS - Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia
· CELU - Certificado de Español Lengua y Uso
· CEPUC - Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Ciudad de Buenos Aires
· Círculo de Traductores Públicos de La Plata
· Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte
· Círculo de Traductores Públicos del Sur
· Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste
· Colegio de Asistentes Sociales o Trabajadores Sociales de la Provincia de Buenos Aires
· Colegio de Escribanos de la Provincia de Buenos Aires
· Colegio de Martilleros y Corredores Públicos de Morón
· Colegio de Martilleros y Corredores Públicos de San Isidro
· Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (1ra Circ., Santa Fe)
· Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2da Circ., Rosario)
· Colegio de Traductores de la Provincia de Tucumán
· Colegio de Traductores del Perú
· Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
· Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca
· Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba
· Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza
· Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
· Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de San Juan
· Consorcio ELSE - Español Lengua Segunda o Extranjera
· Expolenguas y Culturas
· Federación Argentina de Traductores
· Fundación Litterae
· Lexiko Bufete de Idiomas
· Mesa Coordinadora de Colegios y Consejos Profesionales del Sur Bonaerense
· Municipalidad de Vicente López
· Torre de Papel
· Universidad CAECE Sede Mar del Plata
· Universidad de Morón, Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales
· Universidad Nacional de La Plata
· Universidad Nacional del Sur


Brindando herramientas y oportunidades a la comunidad más grande de traductores del mundo, ProZ.com proporciona una red integral de servicios esenciales, recursos y experiencias que contribuyen a mejorar la vida de sus miembros.

ProZ.com permite que los profesionales de la lengua puedan:

· Recibir trabajos de traducción e interpretación y tercerizarlos.
· Ayudar a otros y recibir ayuda para traducir términos difíciles a través de la plataforma KudoZTM de ProZ.com.
· Evaluar el riesgo de trabajar con un cliente por medio de la plataforma Blue BoardTM creada por los miembros.
· Conocer a otros colegas en conferencias locales y powwowsTM de ProZ.com.
· Capacitarse y capacitar a otros en las competencias específicas de la industria.

SBS Argentina

SBS Argentina Librería y Distribuidora, asume el compromiso de ofrecer día a día una amplia variedad de productos culturales de calidad conectando a las personas con el mundo a través de la diversidad de idiomas, combinando la vanguardia tecnológica con una tradición de servicio personalizado, garantía de nuestro constante crecimiento y permanencia en el tiempo.

SBS estará presente en la Primera Convención con sus eBeams. El eBeam es un dispositivo compacto, portátil y fácil de usar que convierte su pared o pizarra en una pantalla interactiva. Entre sus múltiples funciones puede capturar todo lo que se plasme en la superficie digitalizada, le otorga dinámica a sus presentaciones y permite la interactividad.


Texo SRL

Con sede en Córdoba, Argentina, Texo SRL brinda servicios de traducción y localización inglés< > español a las empresas más exigentes en términos de calidad desde 2001. Su excelente equipo de gerentes de proyectos y lingüistas certificados por la ATA y SDL Trados garantizan un flujo de trabajo perfectamente integrado de traducción, edición y revisión. ¿Desea insertar su producto en el mercado de habla hispana? Texo SRL es la solución perfecta al difícil proceso de encontrar un proveedor de servicios lingüísticos inglés < > español confiable y verdaderamente orientado a la calidad. Nuestra capacidad de respuesta, entregas rápidas y a tiempo, profesionalismo y servicio de primer nivel hacen de Texo SRL el socio perfecto que usted necesita en Latinoamérica.

www.texott.com.ar - info@texott.com.ar - Córdoba, Argentina - Tel: 54-351-4736099, Fax: 54-351-4736099

En el stand de Texo SRL, se venderán las licencias de los productos SDL Trados con un 25% de descuento. Esta promoción es exclusiva para los asistentes a la Primera Convención.

Universidad del Museo Social Argentino

La Universidad del Museo Social Argentino (www.umsa.edu.ar) se define como un centro de estudios y formación, de investigación y difusión. En este marco y con la voluntad de actualizar las demandas nacionales y la evolución internacional de los saberes científicos altamente calificados, la Facultad de Lenguas Modernas dicta las carreras de:

Grado


Posgrados

Con el propósito de cubrir amplias áreas de docencia e investigación, coordinación e integración con otras universidades nacionales e internacionales se crea el programa de posgrado:


Actividades Extracurriculares


Programa de Mediador cultural y lingüístico:

Para mejorar el desempeño de los estudiantes extranjeros que asisten a UMSA, este programa cuenta con estudiantes avanzados de la Carrera de Interpretación especialmente entrenados para actuar como mediadores culturales y lingüísticos, que ayudan a los estudiantes extranjeros a aprovechar al máximo su estadía en esta universidad y en nuestra ciudad. El programa ofrece un apoyo lingüístico constante durante todo el semestre.

Wordfast

Wordfast es el principal proveedor mundial de memorias de traducción con tecnología independiente de la plataforma: posee más de 25.000 implementaciones de clientes activas. Wordfast comercializa soluciones de escritorio, servidor y basadas en Web que se integran a la perfección en cualquier flujo de trabajo, sin pérdida de tiempo en lo referente a su implementación.  Impulsada principalmente por los comentarios favorables de sus usuarios y de los expertos de la industria, la base de clientes de Wordfast ha crecido hasta incluir organizaciones y empresas líderes como las Naciones Unidas, la NASA, McGraw-Hill o Nomura Securities, además de una amplia gama de agencias de traducción, instituciones educativas y miles de traductores independientes. Si desea obtener más información, visite www.wordfast.com. Kristyna L. Marrero | Directora, Ventas y Comercialización | Wordfast LLC | Telf. +1-212-532-3249 | Skype/ kris.marrero |  www.wordfast.com | www.FreeTM.com

Durante toda la Convención habrá stands de bibliografía especializada para la venta. ¡Y no se pierdan los importantes sorteos de revistas, libros y becas para talleres y congresos al finalizar la Convención!

Datos útiles, transporte y alojamiento para la Primera Convención

DATOS ÚTILES

·      Mapas de San Isidro

Mapa con localizador de direcciones

Plano de San Isidro

·      Transporte

Medios para llegar a San Isidro desde Capital Federal

Tren a San Isidro desde Capital Federal

Terminal de Ómnibus de Retiro (Capital Federal)
http://www.tebasa.com.ar/index.html

Subterráneos para llegar a Retiro (Capital Federal)

Medios para viajar en el Gran Buenos Aires y Capital Federal

Sitio web oficial de San Isidro

·      Agencia de turismo

Para toda consulta acerca de transporte y alojamiento, dirigirse a Made in World, la agencia de turismo oficial de la Primera Convención.

MADE IN WORLD
EXPERIENCIA Y SERVICIO PARA ESTE EVENTO
HOTELERÍA - TRANSFERS - PASEOS - PASAJES
PAQUETES INDIVIDUALES Y GRUPALES
Made in World es una empresa dinámica dedicada al turismo personalizado, conformada por un equipo de profesionales del turismo y el marketing con amplia experiencia en la hospitalidad.
Made in World se acerca a usted para asesorarlo para que sus búsquedas y decisiones sean lo más satisfactorias, convenientes y conlleven a disfrutar su estancia de vacaciones, eventos, estudio o trabajo.
El concepto de turismo personalizado no es más que volver al contacto directo con el turista o huésped, conocer sus necesidades y acercarle soluciones directas, ahorrándole trámites, intermediarios y molestias, que en definitiva es ganar tiempo para su actividad.
Ponemos la tecnología en comunicaciones actual al servicio del huésped con el trato directo, humano y profesional hacia Usted.
CONSULTAS: 
miw@madeinworld.com.ar / Teléfono: 011 51972435 / MSN: madeinworld@live.com.ar

Networking en la Primera Convención

Espacio de información y vinculación profesional (networking) en traducción e interpretación, para estudiantes y profesionales

Los asistentes a la Primera Convención podrán asesorarse sobre diferentes temas, así como vincularse con otros profesionales, estudios y empresas del sector.

  •       Asesoramiento impositivo y contable.
  •       Matriculación provincial.
  •       Empadronamiento preelectoral.
  •       Curso de formación pericial.
  •       Ejercicio como perito e intérprete ante la Justicia provincial y federal.
  •       Participación en equipos de traductores que colaboran en empresas y estudios de traducción, estudios legales, estudios contables, entre otros.
  •       Pasantías para estudiantes (en empresas y estudios).


Hacer networking consiste en ampliar la red de contactos. Algo de gran importancia para estudiantes y profesionales independientes, ya que en muchas ocasiones, los nuevos contactos derivan en nuevos clientes, proveedores o en oportunidades de capacitación y trabajo.

El espacio de networking está abierto a toda la comunidad estudiantil y profesional del área.

El objetivo central de este espacio, que se realiza por primera vez en Argentina, es mostrar a los estudiantes avanzados y jóvenes egresados algunas posibilidades de ejercicio profesional, como son la actuación pericial, y la colaboración con empresas y estudios del mundo de la traducción y de la interpretación.

La creciente comunidad argentina de estudiantes y jóvenes profesionales del sector necesita un espacio efectivo de vinculación profesional para optimizar las primeras inserciones laborales de los estudiantes avanzados, para mejorar la carrera profesional de los egresados y para comenzar a impulsar el emprendimiento de aquellos interesados en la construcción de opciones laborales independientes.

Se trata de un espacio en el que los profesionales, docentes y participantes brindarán y compartirán generosamente sus conocimientos con las nuevas generaciones.

¿A quiénes está dirigido? A estudiantes, egresados y jóvenes profesionales de Traducción e Interpretación interesados en mejorar su inserción laboral, en optimizar su carrera profesional.

¿Quiénes pueden exponer? Estudios, Empresas, Emprendedores y Profesionales del área de Traducción e Interpretación interesados en contactar jóvenes talentosos, compartir sus experiencias y visiones del campo laboral.

¿Quiénes pueden participar? Traductores públicos, traductores literarios y técnico-científicos, intérpretes, estudiantes de traducción e interpretación, estudios de traducción, estudios jurídicos, entes gubernamentales, docentes de carreras vinculadas a la traducción y a la interpretación y correctores.

¡Invitamos a los asistentes a traer tarjetas personales, sus perfiles y antecedentes académicos y laborales!

Las mesas redondas de la Primera Convención


Mesa Redonda I "¿Qué importancia tiene una política lingüística para los traductores y otros profesionales argentinos?" - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Leonor Acuña, Roberto Bein, Claudia Fernández, Beatriz Tornadú, Gabriela Villalba

Moderadora: Sylvia Falchuk (Coordinadora de la Primera Convención)

Presentaciones: Leonor Acuña hablará sobre "Para un estado de la cuestión de la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la Argentina". Roberto Bein hablará sobre "Políticas de traducción y actividad profesional". Claudia Fernández hablará sobre "Políticas lingüísticas en ELSE-Argentina". Beatriz Tornadú hablará sobre "Una experiencia editorial de dimensiones inusuales: cómo se hizo desde el comienzo el Diccionario del Español de la Argentina". Gabriela Villalba hablará sobre "El español rioplatense en la traducción editorial".

Leonor Acuña es Profesora adjunta de Dialectología Hispanoamericana, Historia de la Lengua y Lingüística Diacrónica en el departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Investigadora, a cargo del área de etnolingüística, del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano (Secretaría de Cultura de la Nación). Fue secretaria Académica de la Facultad de Filosofía y Letras (2008-2010), vicedirectora y directora del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (1991 y 2000). Fue Secretaria Ejecutiva del Consorcio Interuniversitario para el diseño e implementación del Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU) (2004-2010). Desarrolló el área de enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la FFyL de la UBA en la que creó y dirigió el Programa de capacitación en enseñanza del español como lengua segunda y extranjera para la formación de profesores de español como lengua extranjera.

Roberto Bein es Profesor en Letras (UBA) y Licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Barcelona). Cursó estudios de Interpretariado en la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es profesor asociado de Lingüística Interdisciplinaria y Sociología del Lenguaje de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y director de un proyecto de investigación UBACyT (2008-2010) sobre legislación lingüística. Es profesor de Lingüística y Análisis del Discurso del Departamento de Alemán del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y se desempeña como docente de Comunicación Intercultural en la Licenciatura en Inglés de la Universidad Nacional del Litoral. Sus centros de interés son la política lingüística y la traductología, temas sobre los cuales ha dictado seminarios de grado y posgrado en la Argentina y en Brasil, Uruguay, Alemania, Austria y Suecia y ha publicado artículos y libros, estos últimos en coautoría.

Claudia Fernández es Licenciada en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y Máster en Enseñanza del español/LE por la Universidad Antonio de Nebrija, Madrid (España), donde coordinó los programas de Formación de Profesores en Aula Abierta desde 1997 hasta 2010. Ha dictado cursos de formación de profesores en diferentes universidades españolas (Alicante, Málaga, Menéndez Pelayo, Murcia, Salamanca, Zaragoza, etc.), y argentinas (Universidad de Buenos Aires y Universidad Nacional de Córdoba). En 2006 obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en la Facultad de Educación por la Universidad de Murcia (España). Sus temas de investigación son el análisis pragmalingüístico del español, la interculturalidad y el español con fines académicos. Actualmente se desempeña como Directora del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA.

Beatriz Tornadú es Profesora en Letras (UBA). Es autora de libros escolares y ha realizado periodismo de divulgación científica. Desempeñó funciones editoriales en Estrada; fue cofundadora y directora de Aique Grupo Editor (1976-1999) y directora editorial de Tinta Fresca (2004-2005), donde fundó y actualmente dirige el departamento lexicográfico Voz Activa (2006). Desde 1990 es miembro de la Comisión de Actividades Educativas de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Gabriela Villalba es Profesora de Enseñanza Media y Superior en Letras (UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (Lenguas Vivas “J. R. Fernández”). Es doctoranda de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y becaria del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con una investigación acerca del uso de la variedad rioplatense en la traducción editorial argentina contemporánea. Actualmente se encuentra a cargo de la Residencia de Traducción en el Traductorado en Francés del I.E.S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” de la ciudad de Buenos Aires, donde también ha dictado materias de Traducción Literaria. Ha participado en proyectos de investigación grupales sobre el campo de la traducción. Como traductora, se ha desempeñado en diversos ámbitos, en particular en el sector editorial.

Sylvia Falchuk es Traductora Pública de la USAL. Tiene estudios de posgrado en Industrias Culturales (UNTREF); en Edición de Revistas (Fundación Perfil); y en Gestión de Producción Editorial (Fundación Gutenberg). Es Directora de Torre de Papel y Directora de Contenidos de EduArgentina. Ha organizado Jornadas de Capacitación Profesional, eventos culturales, conferencias y Mesas Redondas en Argentina, Venezuela, Perú y Uruguay. Ejerció la docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la UBA y en el de la Facultad de Historia y Letras de la USAL. En 2010 obtuvo una Mención en el Concurso de Ensayos "Las Industrias Creativas en la Ciudad de Buenos Aires, Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico, social y cultural local" organizado por el Ministerio de Desarrollo Económico del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Mesa Redonda II “Las nuevas tecnologías: ¿calidad versus productividad?” - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Nicolás Delucchi, Sabrina Maceda, David Mochen, Fernando Streckwall

Moderadora: Claudia Calvosa (Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte)

Presentaciones: Nicolás Delucchi hablará sobre "Automatizar la traducción: ¿cuándo es demasiado?". Sabrina Maceda hablará sobre "El entorno del traductor actual". David Mochen hablará sobre "Introducción a la localización". Fernando Streckwall hablará sobre “La dicotomía calidad/cantidad con relación a las nuevas tecnologías: una mirada desde la academia y hacia ella”.

Nicolás Delucchi es Traductor Técnico-científico y Literario en Inglés, egresado del ENSLV Sofía B. de Spangenberg. A través de agencias nacionales e internacionales, tradujo textos de TI y marketing, manuales, videojuegos y localización de software para clientes tales como Toyota, Kodak, Sony, Symantec, Microsoft, Citrix y Nintendo, entre otros. Es además representante en idioma inglés del estudio gráfico Blasón y traduce cuentos infantiles y cómics al inglés para SAF Comics. Actualmente enseña Herramientas Informáticas en dos traductorados y dicta cursos de capacitación en informática para traductores, entre los que se incluyen las CAT Tools más usadas del mercado.

Sabrina Maceda es traductora técnico-científica y literaria en inglés, egresada del Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario, Argentina. Trabajó como traductora independiente desde el 2003, y se unió a Ocean en el 2004, donde fue traductora de planta, revisora y líder de grupo durante 4 años, dando apoyo a los nuevos traductores y capacitándolos en materia técnica y lingüística. En 2009, luego de trabajar como traductora independiente, regresó a la empresa para ocupar el puesto de Gerente de Calidad y soporte de TI. Sus funciones actuales, entre otras, son la gestión de la unidad de control de calidad, la colaboración en la capacitación del personal, la investigación de nuevas herramientas y la evaluación de tecnologías en fase beta. Todo esto le ha aportado un valioso caudal de experiencias y aprendizajes, y le ha abierto el camino a nuevos desafíos.

David Mochen es traductor especializado en localización de software, TI, multimedia, videojuegos. Estudió en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Tiene experiencia como traductor y editor de subtítulos y closed captions. Tiene experiencia de 5 años como traductor, editor, revisor y language lead en IFL Argentina, una importante agencia de localización especializada en software y tecnología de la información. Actualmente, traductor freelance para agencias locales e internacionales. Manejo de herramientas CAT (Computer Aided Translation). Ha dado cursos de Trados en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. Participó como expositor en una jornada dedicada a traductores noveles, organizada por el CTPCBA.

Fernando Streckwall es Traductor Público Nacional en Lengua Inglesa de la UNLP. En sus años de estudiante, fue adscripto y ayudante alumno de la cátedra de Gramática Comparada. Durante los últimos años, se ha desempeñado como traductor in-house y freelance para diversos clientes directos o indirectos. En la actualidad, ocupa el cargo de Profesor Adjunto a cargo del Curso de Herramientas de traducción asistida por computadora para las carreras de Traductorado en Francés e Inglés de la UNLP. Asimismo, integra un proyecto de investigación dirigido por Beatriz Cagnolati, en el Área de Investigación en Traductología de dicha unidad académica.

Claudia Calvosa es Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina en 1980. Es también Traductora de Francés egresada de la Alianza Francesa en 1982. Se especializa en traducciones técnicas y tiene amplios conocimientos de informática. Desde 1995 es miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte del que es su actual Presidenta. Es cofundadora de Traduar, un estudio de traducciones que presta servicios a empresas nacionales y extranjeras. Tiene amplia experiencia en traducciones legales, técnicas y de medicina.

Mesa Redonda III "Argentina federal: Realidad profesional de Ushuaia a la Quiaca" - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Marta Baduy (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba), Celeste Braschi (Círculo de Traductores Públicos del Sur), Alejandra Cacciabue de Pingitore (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca), Claudia Martel (Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza), Verónica Pérez Guarnieri (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina), Gabriela Wolochwianski (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da. Circunscripción, Rosario)

Moderadora: Lidia Jeansalle (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)

Presentaciones: Los oradores expondrán las diversas realidades profesionales de sus respectivas instituciones (formadas o en formación) sobre la base de preguntas enviadas por el Comité Organizador. Las respuestas de las instituciones que no integran esta Mesa Redonda se resumirán en una presentación en PowerPoint.

Marta Baduy es Profesora Titular Regular por concurso de la asignatura "Traducción Jurídica", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Profesora Adjunta Regular por concurso de las asignatura "Métodos y Técnicas de la Traducción" y "Terminología y Documentación", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Co-Directora del proyecto de investigación "Estudio contrastivo plurilingüe de las unidades terminológicas verbales del grupo textual Poderes Notariales", aprobado por la SECyT, Córdoba. Miembro del proyecto de investigación "Diseño de una didáctica de la enseñanza no presencial de la traducción", aprobado por la SECyT, Córdoba. Disertante en numerosos congresos y jornadas sobre temas relacionados con la traducción jurídica y la terminología. Publicaciones en revistas especializadas y actas de congresos. Secretaria del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

Celeste Braschi es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y se recibió en la Universidad Nacional de La Plata en el año 2000. Recibió la beca de intercambio UNLP-UQAM en 1999. Se desempeña como intérprete freelance en congresos, conferencias, talleres, Registro Civil, ámbito portuario y Polo Petroquímico. Está matriculada en la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y es la presidenta del Círculo de Traductores Públicos del Sur. Condujo los siguientes talleres: Iniciación profesional, Formato de traducciones públicas I y II y Memoria de traducción Trados. Participó activamente en la organización de la V Jornada de la Federación Argentina de Traductores. Junto a los Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires, participó como oradora en charlas en la UBA y en la UNLP.

Alejandra Cacciabue de Pingitore es Arquitecta (1978, UBA) y Traductora Pública Nacional en Inglés (1996, UNCa). Especialista en Docencia Universitaria (1999, UNCa-Universidad Las Villas, Cuba). Maestría en Impactos Territoriales de la Globalización (2000, Universidad Internacional de Andalucía, España). Profesora Adjunta de las cátedras “Inglés Idioma Moderno” y “Traducción Asistida por Computadora” (Facultad de Humanidades, UNCa, desde 1996). Docente de Inglés para maestrías, doctorados y cursos de posgrado. Docente en cursos de Extensión Universitaria para Profesionales y Técnicos (UNCa, 2000-2003). Traductora independiente e intérprete en conferencias, cursos de posgrado, congresos y ferias internacionales (turismo, minería, geología, nogalicultura, olivicultura, medicina). Investigadora científica universitaria. Miembro del Tribunal de Conducta del CTPCa (Colegio de Traductores Públicos de Catamarca, 2003-2009). Presidente del CTPCa (1998-2003 y desde 2010).

Claudia Martel es traductora pública de inglés, docente universitaria de traducción jurídica y mediadora prejudicial de la provincia de Mendoza. También actúa como perito traductor para los Tribunales Provinciales de Mendoza desde 2002. Desde junio de 2010, es presidenta del Colegio de Traductores Públicos de Mendoza. Es también miembro fundador y del Consejo Directivo de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes (AIPTI). Tiene amplia experiencia en traducción de documentos y textos jurídicos, notariales y comerciales, y de textos relacionados con el turismo y la industria del vino.

Verónica Pérez Guarnieri es Traductora de Inglés y Profesora Universitaria de Inglés. Intérprete de Conferencias en idioma inglés y Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la Universidad del Salvador. Curso de traducción e interpretación (Monterey Institute of International Studies, 1988). Formación en idioma italiano y portugués. Básico de chino y francés. Posgrado en Traducción al Inglés (City University, Londres, en curso). Interpretación simultánea/consecutiva/intérprete acompañante de importantes personalidades internacionales durante más de veinte años. Capacitación y coaching de nuevos intérpretes. Formación de peritos intérpretes en Excelti. Intérprete simultánea en conferencias organizadas por organismos internacionales y MNCs durante más de veinte años. Secretaria de ADICA durante cuatro períodos. Actualmente Tesorera de AIIC para Sudamérica. Miembro de la red AIIC-New Interpreters VEGA y de la Comisión de Intérpretes del CTPCBA.

Gabriela Wolochwianski es Traductora técnico-científica y literaria de inglés, egresada del Instituto Nacional Superior del Profesorado de Rosario (1988) y Licenciada en Ciencia Política por la Universidad Nacional de Rosario (1995). Además, obtuvo el certificado de Profesora de Inglés de Negocios otorgado con distinción por la London Chamber of Commerce and Industry (2000); la certificación de la American Translators Association en inglés>español (2001); el certificado CELPBras de dominio del idioma portugués (2005) y certificaciones en Localización y Gerencia de Proyectos de Localización otorgados por la California State University at Chico en 2007 y 2008, respectivamente. Desde hace 20 años, ejerce su labor de traductora y dirige una empresa de traducción y capacitación en Rosario. Desde 2009, ocupa el cargo de Vocal titular en el Consejo Directivo del Colegio de Traductores de Santa Fe (2da Circ.).

Lidia Jeansalle es traductora pública de inglés. Se especializa en traducciones jurídicas y traducciones viales. Es especialista en la formación de traductores en diferentes áreas del derecho comparado inglés-español. Se ha desempeñado como Profesora Adjunta, Profesora Asociada, Profesora Titular y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE). Es traductora pública de inglés desde hace 20 años y cuenta con un posgrado en Management in Education. Es perito ante los Tribunales de la Capital Federal, desde el año 1987 hasta el presente.

Mesa Redonda IV “Formación universitaria y preparación para el mercado laboral” - Salón Auditorio I y II, Colegio de Martilleros

Oradores: Marta Baduy (Universidad Nacional de Córdoba), Cecilia Caeiro (Universidad Nacional del Comahue), Cecilia Chiacchio (Universidad Nacional de La Plata), Ma. Cristina de Ortúzar (Universidad del Museo Social Argentino), Patricia López (Universidad de Morón), Pedro Luchini (Universidad CAECE Sede Mar del Plata)

Moderadora: Mónica Voglino (Universidad Nacional de Buenos Aires)

Presentaciones: Los oradores expondrán las diversas opciones de formación en traducción de sus respectivas universidades sobre la base de preguntas enviadas por el Comité Organizador.

Marta Baduy es Profesora Titular Regular por concurso de la asignatura "Traducción Jurídica", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Profesora Adjunta Regular por concurso de las asignatura "Métodos y Técnicas de la Traducción" y "Terminología y Documentación", Traductorado de Inglés, Facultad de Lenguas, UNC. Co-Directora del proyecto de investigación "Estudio contrastivo plurilingüe de las unidades terminológicas verbales del grupo textual Poderes Notariales", aprobado por la SECyT, Córdoba. Miembro del proyecto de investigación "Diseño de una didáctica de la enseñanza no presencial de la traducción", aprobado por la SECyT, Córdoba. Disertante en numerosos congresos y jornadas sobre temas relacionados con la traducción jurídica y la terminología. Publicaciones en revistas especializadas y actas de congresos. Secretaria del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

Cecilia V. Caeiro es Traductora Pública de Inglés, recibida en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. En la actualidad se desempeña como Profesora Adjunta con dedicación exclusiva a cargo de las cátedras de Traducción Científica y Periodística, Traducción Técnica I y II, en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue, Provincia de Río Negro. Desde octubre de 2009 es Directora del Departamento de Traductorado en la mencionada Facultad de la Universidad Nacional del Comahue. Dirigió un Proyecto de Extensión sobre Traducción e investigación terminológica que consistió en la creación y confección de un prototipo de banco de datos bilingüe y un glosario terminológico en el área temática de la geología del petróleo (aprobado en el año 2009, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue).

Cecilia Chiacchio es Profesora en Lengua y Literatura Inglesas. Actualmente se desempeña como Directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Es docente-investigadora en la UNLP, donde enseña Literatura Inglesa y Literatura de los Estados Unidos, y participa en los proyectos de investigación "Stevie Smith: de lo lúdico a la crítica social" y "La constitución del sujeto-agente: los aportes de la filosofía de Judith Butler y su influencia actual". Cuenta con presentaciones a congresos y publicaciones en las áreas de literatura y género. Es miembro del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género y del Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas (ambos en IdIHCS, UNLP).

María Cristina de Ortúzar es Traductora Pública (Universidad del Salvador) y Profesora de Enseñanza Superior y de Especialidad en Idioma Inglés (Universidad del Salvador). Master in Comparative Education and Cultural Studies (London University). Decana de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social Argentino.

Patricia R. López es Traductora Pública en idiomas Inglés y Francés. Docente Superior Universitaria; Diploma en Metodología de la Investigación. Actuación docente actual: Universidad de Morón (1987/continúa): Profesora Titular en las facultades de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales; Ciencias Aplicadas al Turismo y la Población; y Medicina. Cargos desempeñados en la Universidad de Morón: Directora de la carrera de Traductor Público de Ingles, Facultad de Informática, Cs. de la Comunicación y Técnicas Especiales (2005/continúa). Directora Instituto de Investigación en Traductología y Traducción Aplicada, Facultad de Informática, Ciencias de la Comunicación y Técnicas Especiales (FICCTE) (2007/continúa). Miembro del Honorable Consejo Académico de la FICCTE, Universidad de Morón (2007/continúa). Directora del Departamento de Ingles, FICCTE (2007/continúa). Secretaría de Ciencia y Tecnología, UM, Responsable Área de Traducción (2005/2010). Responsable Área Traducción, Facultad de Medicina (2010/continúa). Responsable Laboratorio de Lenguas Extranjeras (1994/continúa). Actuación profesional: Traductora Freelance en los idiomas Inglés y Francés en las especialidades jurídica y científico-técnica. Participación activa en asociaciones profesionales, conferencias y seminarios.

Pedro Luis Luchini es Profesor de Inglés graduado de la Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMDP), Argentina. Master of Arts en Enseñanza de inglés y lingüística aplicada, King’s College, University of London. Actualmente, inscripto en el Doctorado en Letras, Universidad Nacional de Mar del Plata. Prof. Adjunto Exclusivo para las cátedras de Discurso Oral 2 y Comunicación Avanzada I, y Jefe de Trabajos Prácticos para Comunicación Avanzada II, Profesorado de Inglés, UNMDP. Coordinador del Instituto de Lenguas, Universidad CAECE sede Mar del Plata. Coordinador del CADS (Colegio Atlántico del Sur, Nivel Polimodal, Secundario). Profesor Asociado de Lengua III y IVFonética y Fonología Inglesas I y II, Traductor Público, UCAECE. A cargo de Fonología III IV, Prof. de Inglés, Instituto Superior IDRA, Mar del Plata. 1998: Ex–becario Fulbright (programa de intercambio de profesores). 2003/2004: Enseñó inglés en Shanghai Normal University, China. 2007: Ex–becario FEP (Faculty Enrichment Program: beca de investigación en la Universidad de Concordia, Montreal, Canadá). 2009: Becario DOCTORATE RESEARCH AWARD, Universidad de Concordia, Montreal, Canadá.

Mónica Inés Voglino es Traductora Pública y Abogada. Es Directora de la carrera de Traductorado Público y de la Maestría en Traducción e Interpretación, ambas de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, y profesora titular interina de Régimen Legal de la Traducción y del Traductor Público de dicha unidad académica.