Logotipos

Logotipos
Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires

Encuesta de satisfacción

jueves, 17 de marzo de 2011

Los talleres de la Primera Convención




Taller 1 “Traducción de Estados Financieros y Principales Conceptos Contables”, a cargo de la Trad. Públ. Fernanda Licciardi (idioma inglés) - Sala A, Colegio de Escribanos

Temario
Estados financieros, notas a los estados contables, anexos e informes del auditor y de la comisión fiscalizadora.
Traducción de los siguientes estados:
A) Balance.
B) Estado de resultados.
C) Estado de evolución del patrimonio neto.
D) Estado de flujo de efectivo.
· Traducción de las principales notas a los estados contables.
· Traducción de los principales anexos.
· Informes del auditor (estados contables anuales) e informes de revisión limitada (estados contables trimestrales).
· Informes del síndico/comisión fiscalizadora.
· Principales conceptos contables. Terminología en inglés.
· Clasificación de bienes.
· Amortización/depreciación; métodos.
· Clasificación de acciones.
· Métodos de lo percibido y lo devengado.
· Diferencias entre los conceptos de ganancia, utilidad, ingreso, resultado y dividendo.
· Instrumentos derivados (contratos a término, contratos de futuros, operaciones de pase, opciones).
· Diferencia entre previsión, reserva y provisión.
· Método PEPS y UEPS.
· Leasing operativo vs. financiero.
· Práctica de traducción.

Duración del taller: 4 horas

María Fernanda Licciardi es Traductora Pública de Inglés especializada en el área contable. Trabajó como Traductora del Comité Técnico de Auditoría de una de las “Big Five” (principales firmas de auditoría internacionales) durante 15 años, especialmente para MNC. Tradujo y actualizó parte de las Guías GAAP y GAAS de Miller para un sitio web de contadores de habla hispana. Actualmente se desempeña como traductora freelance y tiene entre sus clientes a varios estudios contables.

Taller 2 "Interventi di correzione in Lingua Italiana" (Parte I), a cargo del Prof. Marcelo Cerino, y "Scioglimento del matrimonio. Separazione, divorzio, affidamento. Effetti e conseguenze. Analisi comparata della legislazione italiana e argentina dalla prospettiva della traduzione" (Parte II), a cargo de la Trad. Públ. Carmen Melluso y de la Trad. Públ. Ma. Fernanda Aragona (idioma italiano) - Sala B, Colegio de Escribanos

Programa de la Parte I “Interventi di correzione in Lingua Italiana”

Presentazione dei frequentanti

Che cosa ci aspettiamo da un mini laboratorio di questo tipo?

· Perché ci vuole una teoria dell’errore per affrontare una correzione consapevole.
· L’errore come fonte d’informazione
· Errore e sbaglio (error & mistake)
· Errori inter e intralinguistici
· Errori penalizzati, tollerati e favoriti.
· Lapsus e refusi Vs. Errori sistematici e fossilizzati
· Fenomeni che riguardano l’errore (omissione, associazione scorretta, sostituzione)
· L’errore traduttologico
· Piani di analisi (strutturale, semantico, pragmatico)
· Il criterio di adeguatezza sociolinguistica. La contestualizzazione dell’enunciato.

Pausa caffé

· Alcuni casi pratici (1) L’ordine dei costituenti, prefissazione/suffissazione
· Alcuni casi pratici (2) Italiano colloquiale
· Alcuni casi pratici (3) La scelta del sinonimo
· Proposte di intervento: La lingua poetica
· Ironia e umorismo: sfide per il traduttore
· Qualche esempio di lingua specialistica


Programa de la Parte II "Scioglimento del matrimonio. Separazione, divorzio, affidamento. Effetti e conseguenze. Analisi comparata della legislazione italiana e argentina dalla prospettiva della traduzione."

Presentazione del laboratorio: Il laboratorio è volto al raggiungimento di un’adeguata conoscenza e capacità di comprensione della disciplina del diritto di famiglia, come spunto per l’analisi della più generale disciplina del matrimonio e delle relazioni rilevanti in ambito familiare.  Analizza gli aspetti contenutistici e terminologici degli atti relativi al diritto di famiglia e tende altresì al conseguimento della capacità di applicare le conoscenze e la capacità di comprensione acquisite per giungere ed affrontare con basi opportune gli ulteriori lavori di traduzione richiesti dalla professione. Oltre al necessario raffronto con i procedimenti giudiziari in Argentina, saranno oggetto di trattazione i contenuti e la terminologia legale argentina e italiana delle diverse sentenze (scioglimento del matrimonio, affidamento dei figli minorenni).

Il laboratorio sarà articolato in tre momenti:
- Basamenti teorici essenziali in materia.
- Confronto generale della normativa italiana e argentina: punti di somiglianza e di divergenza.
- Analisi della documentazione di cui agli argomenti proposti.

Duración del taller: 4 horas

Marcelo Cerino 
- Profesor Nacional de Italiano ISP Joaquín V. González.
- Licenciado en Ciencias Políticas USAL.
- Master Itals en Lingüística aplicada a la enseñanza del Italiano Universidad Ca’ Foscari de Venecia.
- Master en Formación de Formadores Universidad Ca’ Foscari de Venecia.
- Director de La Dante Alighieri de San Isidro.
- Profesor Titular de la cátedra de Lengua Italiana IV.
- Profesor de las cátedras Lengua Italiana I y Gramática Italiana II ISP Joaquín V. González.
- Profesor de la Diplomatura Superior en Ciencias del Lenguaje ISP Joaquín V. González.
- Ex profesor de las cátedras Lengua Italiana I, II, III, IV, Gramática I, II, y Lingüística y Terminología de la carrera de Traductorado Público de Italiano UMSA.
- Profesor de la cátedra de Italiano Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires.

Carmen Susana Melluso es Traductora Pública de Italiano (UBA). Desde 1992 se desempeña como traductora e intérprete freelance para clientes particulares y diversas empresas y organismos públicos, especializándose en materia jurídica. Desde 1994 es miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte.

María Fernanda Aragona
· Curso de perfeccionamiento para traductores e intérpretes, Universidad de Macerata, Italia (2008/2009)
· Traductora Pública de Italiano, Universidad de Buenos Aires (2000)
· Maestra normal superior (1989)
Experiencia
· Actualmente se desempeña como traductora freelance, intérprete de conferencias y dicta clases de italiano en la Asociación Dante Alighieri de San Isidro.
· Miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte.
· Miembro de la Comisión de Italiano del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
· Perito Traductor e Intérprete de Italiano del Distrito Judicial de San Isidro, Provincia de Buenos Aires.

Taller 3 “¿Qué es la Interpretación? Práctica de la Profesión”, a cargo de la Trad. Públ. e Intérprete Mariana Panella (idiomas inglés y español) - Sala C, Colegio de Escribanos

Objetivo
Mostrar, desarrollar y practicar las técnicas, herramientas y habilidades necesarias que se requieren para el ejercicio de la profesión y la inserción en el mundo profesional de la interpretación de conferencias. Todos los contenidos están diseñados para activar el vocabulario y las estructuras en ambos idiomas, adquirir rapidez y agilidad mental y pasar de un idioma al otro de una manera diferente y ágil.

Temario
· Teoría, capacitación, distintos tipos de interpretación.
· La interpretación.
· Modos y tipos de interpretación. Características.
· Calidad en interpretación. Proyección de videos.
· Mercado. Normas. Reciprocidad. Contratación.
· Práctica (first sight, ejercicios de sinónimos, números, memoria, toma de notas, etc.).
· Preparación y práctica para una conferencia (consecutiva y simultánea en cabina).

Duración del taller: 8 horas

Mariana Panella se graduó en 1989 como Traductora Pública en Idioma Inglés en la Universidad de Buenos Aires. En 1991 obtuvo el título terciario de traducción literaria en la Alianza Francesa. Entre 1992 y 1994 realizó los cursos de grado y posgrado en interpretación simultánea en el Estudio Lucille Barnes, completando dicha formación con el grupo dirigido por Lily McDonough entre 1996 y 1998. Se desempeñó como docente en los cursos de interpretación simultánea de McDonough. Dictó el curso de Introducción a la Interpretación Simultánea en la Maestría de la UBA en 2008, experiencia que se repetirá en 2011 en las instalaciones del instituto. Actualmente dirige su propia escuela de interpretación simultánea y también se desempeña como docente en la carrera de Traductorado Público de Inglés de la Universidad de Buenos Aires, donde enseña Lengua III. Más información sobre Mariana Panella en http://www.lexiko.com.ar/.

Taller 4 “Introducción al Lenguaje Jurídico Claro”, a cargo de la Lic. Mariana Bozetti (idioma español) - Sala D, Colegio de Escribanos

Toda la bibliografía reciente acerca del lenguaje jurídico coincide en que sus características principales deben ser la claridad, la sencillez y la concisión. Sin embargo, para un abogado, lo más común es decir ‘satisfacción del canon locativo’, en lugar de ‘pago del alquiler’; ‘imprimir dañosidad’, por ‘dañar’; y ‘período gestal’, para referirse al ‘embarazo’. Esta propuesta se orienta a simplificar el lenguaje jurídico, con la convicción de que los escritos jurídicos deben estar redactados de manera clara y precisa.

Temario
· El lenguaje jurídico. Características.
· Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español.
· La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión.
· Voz activa y voz pasiva.
· Economía de palabras.
· La nominalización.
· Los conectores.
· Locuciones prepositivas y adverbiales.
· Los incisos.
· El gerundio.
· El léxico.

Duración del taller: 4 horas

Mariana Bozetti es profesora en Letras, egresada de la Universidad Católica Argentina. En 2004 y 2005 obtuvo una beca de la Agencia Española de Cooperación Internacional, por la que colaboró, en la Academia Argentina de Letras, en la revisión de los capítulos de la Gramática que la Real Academia Española publicó en 2009. Es profesora de Teoría y Práctica de la Escritura, en la Universidad Torcuato Di Tella, y de Corrección de Textos Especializados, en la Fundación LITTERAE. Desde 1998, diseña y dicta cursos de redacción para abogados en el Estudio Marval, O'Farrell y Mairal. Es miembro de Clarity International, asociación que se ocupa de promover el uso del lenguaje jurídico claro.

Taller 5 “Lexicografía y Terminología como Herramientas para la Traducción”, a cargo de la Trad. Públ. Ana María Gentile (idioma francés) - Sala A, Colegio de Escribanos

En este taller se propone iniciar al traductor en las nociones básicas de dos disciplinas auxiliares en la tarea traductora. Se presentarán las relaciones entre ambas disciplinas, sus postulados, métodos y productos (tipos de diccionarios, glosarios, encuestas socioterminológicas, etc.). El desarrollo del taller constará de dos horas de exposición teórica sobre las nociones básicas para trabajar y dos horas de trabajo práctico sobre el análisis de productos lexicográficos y terminológicos seleccionados.

Duración del taller: 4 horas.

Ana María Gentile es egresada de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) con los títulos de Traductor Público Nacional en Lengua Francesa (1985), Profesor en Lengua y Literatura Francesas (1985) y Profesor en Letras (1991) y de la Universidad de Ruán (Francia) como Dra. en Ciencias del Lenguaje (2007). Se desempeña como docente de las cátedras de Traducción Científico-Técnica y Literaria Francés/Español en la FaHCE-UNLP. Ha dado clases y seminarios de traducción en las universidades de Granada (España) y Angers (Francia). Es codirectora y directora de proyectos acreditados, participa activamente en congresos nacionales e internacionales de la especialidad (traducción y docencia) desde 1988 y ha publicado varios artículos en revistas nacionales e internacionales.

Taller 6 "Wordfast para Principiantes", a cargo de la Trad. Clarisa Moraña (idioma español) - Sala B (con PC), Colegio de Escribanos

Descripción de productos de Wordfast, Wordfast Classic, Wordfast Pro y Wordfast Anywhere. El proceso de traducción con Wordfast Pro. Análisis y traducción previa de archivos. Traducción de archivos. La función de concordancia. Gestión de terminología. Revisión de archivos y control de calidad. Generación del documento de destino.

Para aprovechar al máximo el taller teórico y práctico, es conveniente que lleve una laptop con Wordfast Pro instalado. Wordfast Pro, versión 2.4, con una plataforma independiente apta para sistemas operativos Windows, Linux y Macintosh, se puede descargar y probar desde http://www.wordfast.com/store_download.html.  Puede ver un video sobre cómo descargar e instalar Wordfast Pro en http://www.youtube.com/watch?v=BcdrFLBVzeU.

Información adicional para saber si su equipo admite la instalación de Wordfast:

Requisitos sistema operativo

Windows XP o superior
Mac OS 10.4, 10.5, y 10.6
Linux

Requisitos de hardware

CPU con procesador  AMD o Intel, con 1.6 Ghz (mínimo)
Mac: con procesador Intel o PPC
Espacio libre mínimo: 300 MB
Ram mínimo: 512 MB, recomendado 1024 MB

Para conocer si se cumplen esos requisitos, ir a Inicio > Equipo, hacer clic con el botón derecho del ratón en Equipo > Seleccionar Propiedades.

Duración del taller: 4 horas

Clarisa Moraña es una traductora técnica independiente con más de 20 años de experiencia. Vive en la ciudad de Buenos Aires, nació en Córdoba pero se crió y educó en Caracas, donde estudió Idiomas Modernos, mención traducción e interpretación de inglés y francés, en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Apasionada de la traducción y las nuevas tecnologías en ella empleadas, ha realizado presentaciones sobre diversos temas relativos a la traducción y a la terminología, y dictado sesiones de capacitación presenciales y en línea en herramientas de traducción en conferencias en Argentina, Chile y Uruguay.

Taller 7 “Traducción Audiovisual: El Inglés Jurídico”, a cargo de la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti (idioma inglés) - Sala D, Colegio de Escribanos

La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es observar de qué modo la traducción jurídica se presenta en la práctica de la subtitulación.

El Derecho está presente en la gran pantalla con innumerables series y películas de calidad reconocida, cuyos argumentos han girado alrededor de interrogatorios, de despachos de abogados, de establecimientos penitenciarios, entre otros. Ciertamente, se podría afirmar que estas series y películas conforman un género propio. Así, se habla de cine judicial, de cine jurídico y hasta de cine penitenciario.

En este taller analizaremos los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos que se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos y el equilibrio que debemos encontrar a la hora de crear subtítulos fieles en series y películas del género jurídico.

Material
Law and Order, Boston Legal, CSI. Segmentos de películas.

Temario
· Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
· Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
· Análisis del género jurídico.
· Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
· Los procesos de traducción.
· Las limitaciones temporales y espaciales.
· La traducción de la terminología jurídica. Posibilidades, pérdida, equilibrio.
· La complementariedad del texto, la imagen y el sonido.
· Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado en este campo de especialidad.
· Consejos prácticos.
· Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.
· Redacción de subtítulos con Subtitle Workshop.

Duración del taller: 4 horas

Sandra Ramacciotti es Traductora Pública de Inglés, egresada en 1988 de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Se ha perfeccionado cursando en instituciones del país y del exterior. Es profesora titular de la cátedra Lengua Inglesa III en el Traductorado Público e Interpretariado (Universidad del Museo Social Argentino). Es profesora asociada de las cátedras Inglés Especializado Económico-Financiero y Teoría y Práctica de la Traducción en el Traductorado Público (Universidad Argentina de la Empresa). Asimismo, es profesora adjunta de la cátedra Lengua Inglesa IV en el Traductorado Público (Universidad de Buenos Aires). Ha dictado talleres y seminarios en Argentina. Ha publicado diversos artículos sobre temas de su especialidad y ha participado con sus ponencias en congresos y seminarios nacionales e internacionales. Autora de Economics – Glossary of Metaphorical Usage. Glosario Económico-Financiero – Uso metafórico de voces. Buenos Aires: Editorial Quórum (2006). Como profesional independiente se desempeña como traductora para instituciones del país y del exterior.

Taller 8 (SUSPENDIDO)

Taller 9 "Mundo 2.0 y blogs", a cargo de Martín Fernández (idioma español) - Sala A, Colegio de Martilleros

La primera parte introductoria del taller estará dada por la conceptualización de la Web 2.0 para hacer un recorrido conceptual que nos permita entrar en el tema y fijar conceptos clave que nos permitirán avanzar en la presentación de herramientas 2.0 durante todo el taller.

La segunda parte estará enfocada en las distintas estrategias y combinación de herramientas para la difusión, el posicionamiento y la administración de los espacios digitales para lograr generar una comunidad activa que participe en la creación de valor para el proyecto.

Por último, en la parte práctica del taller, vamos a usar los conceptos ya vistos vinculándolos y poniéndolos en práctica. Se trata de mostrar estrategias y herramientas que permitan posicionar a la empresa desde la generación de contenidos y la administración de sus redes. Esta parte del taller estará integrada por ejemplos visuales y casos que estimulen la creatividad, para pensar las distintas herramientas, no solo desde su potencial práctico, sino también desde las posibilidades creativas que brindan a la hora de comunicar.

Introducción: Mundo Web y Web 2.0
· Conceptos
· Apertura, integración y explotación de espacios digitales
· Ventajas de la Web 2.0

Marketing, comunicación interna y viralización de contenidos
· Google: herramientas y nociones básicas (Google docs, Calendar y Blog)
· Redes sociales, comunicación y participación (TW, FB, BG)

Blog institucional y generación de contenidos (práctico)
· Elaboración de un blog con los participantes 
· Subida de contenidos (fotos, videos, etc.)

Duración del taller: 2 horas

Martín Fernández terminó de cursar la Licenciatura de Diseño y Comunicación Multimedial en la Universidad Maimónides en el 2008. A fines del mismo año se integra al equipo de Gestión de Diseño de la Dirección General de Industrias Creativas del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el 2006, integra Proyecto Untitled, un grupo artístico multidisciplinario formado por jóvenes que buscan fusionar el arte con las tecnologías modernas y jugar con la interacción del espectador. Junto a este grupo participó en varias instalaciones presentadas en diferentes Centros Culturales de la Ciudad de Buenos Aires y colaboró con Mariela Yeregui, Joaquín Fargas y Gabriela Golder en el armado de sus obras. Desde 2009 forma parte de la Cátedra Técnicas Audiovisuales como docente en la Universidad Maimónides. Paralelamente a fin de 2009 y principios del 2010 fue asesor en desarrollos multimediales para la constructora APC SRL.

Taller 10 “El Traductor Público y su accionar como perito, desde la designación hasta el cobro de honorarios”, a cargo de la Trad. Públ. y Abogada Carina Barres y del Trad. Públ. y Abogado Pablo Palacios (idioma portugués) - Sala B, Colegio de Martilleros

Temario
16 hs (0'): Llegada de los expositores y palabras de bienvenida.
10': Presentación del Taller con los tres documentos que serán trabajados en el mismo.
15': Entrega a los participantes del material que será analizado y elección del primero a desarrollar.
17' a 39': Desarrollo del primer documento elegido, intercambio de opiniones, conclusiones.
40': Entrega a los participantes del segundo documento que será analizado.
41' a 79': Desarrollo del primer documento elegido, intercambio de opiniones, conclusiones.
80': Entrega a los participantes del tercero y último documento que será analizado.
81' a 119': Desarrollo del primer documento elegido, intercambio de opiniones, conclusiones.
120': Palabras de despedida y agradecimiento por la presencia.

Duración del taller: 2 horas

Carina Barres nació en Buenos Aires en 1968.
FORMACIÓN PROFESIONAL:
· Abogada graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires en 1994.
· Traductora Pública en Idioma Portugués, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires en 2002.
· Profesora de Idioma Portugués, título otorgado por la Fundación Centro de Estudios Brasileños (Dependiente de la Embajada del Brasil) en convenio con la Universidad Federal Fluminense del Estado de Río de Janeiro (2000).
· Certificado de Proficiencia en Lengua Portuguesa para Extranjeros (“Celpe-Bras”) otorgado por el Ministerio de Educación del Brasil (1999).
ACTIVIDAD DOCENTE:
*Años 1994 a 1998. Docente en la Carrera de Abogacía de la Facultad de Derecho de la UBA. Materia: “Sociedades Civiles y Comerciales” de la Cátedra Dr. Malagarriga.
*Años 2002 a 2006. Docente en la Carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA. Materia: Traducción e Interpretación II (contenidos: derecho civil y comercial brasileños).
*Año 2003: Instituto de Capacitación Parlamentaria del Congreso de la Nación, Materia Portugués, como asignatura de la Tecnicatura de Legislación y Prácticas Legislativas.
*Años 2004 y 2005: Integración del Tribunal de Selección del Programa Escala 2004-2005 (Asociación de Universidades del Grupo Montevideo) – Universidad de Buenos Aires.
*Marzo 2006: Profesora Evaluadora del Programa de Lecto-Comprensión en Idioma Portugués del Posgrado Maestría en Magistratura – Facultad de Derecho – UBA –
*Mayo 2004 a 2008: Profesora para la Fundación “Centro de Estudos Brasileiros”.
MATRICULACIONES Y MEMBRESÍAS:
· Colegio Público de Abogados de la Capital Federal
· Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
· Corte Suprema de Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
· Miembro del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte
· Miembro del Círculo de Traductores Públicos del Sur
DESEMPEÑO LABORAL:
Como abogada se ha desempeñado en:
-Estudio Estévez Cambra-Vera Villalobos
-Dirección de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Economía de la Nación
-Dirección Jurídica de Peugeot Citroën Argentina S.A.
Desde diciembre de 2002 hasta la actualidad, ejerce en forma autónoma las profesiones de Abogada (en asuntos civiles y comerciales), docente universitaria y Traductora Pública. Perito en la Justicia Nacional.

Pablo Palacios es abogado, traductor público de portugués y profesor del mismo idioma egresado del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, Juan R. Fernández. Participó de “Cursos para Tradutores Estrangeiros de Português”, en la Universidad de Lisboa y fue disertante en diversos congresos profesionales en Argentina, Brasil, Portugal y Francia. Ejerció, además, las funciones de Miembro del Comité de Evaluación de Ponencias del III, IV y V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, años 2001, 2003 y 2010, del Foro “Julio Cortázar”, el año 2004, y del I y II Foro Internacional sobre Traducción “Jorge Luis Borges”, organizados por el CTPCBA. Fue Miembro del Tribunal Evaluador de Tesis, del Doctorado en Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador en los años 2006-2007-2008, y también en 2010. Actualmente es el Coordinador del Departamento de Portugués de la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires (UBA), cargo que ejerce desde el año 1999, y Profesor Titular (i) en la misma Carrera, de las materias “Traducción Portuguesa III y IV”. Asimismo, forma parte del CTPZN (Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte) y de las Comisiones de “Peritos” y de “Reforma de la Ley 20.305” del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Profesionalmente se desempeña como docente, abogado, traductor público e intérprete judicial.

Taller 11 “Dinámica del Comercio Internacional”, a cargo de la Trad. Públ. Andrea Viaggio (idioma inglés) - Sala C, Colegio de Martilleros

En ocasiones, nuestro trabajo sectoriza nuestro conocimiento, nos sitúa en compartimentos estancos. Pero hay dinámica antes y después de nuestra intervención. A este taller invitamos a todos aquellos profesionales cuya actividad se relacione con el Comercio Internacional y así compartir la experiencia de una compraventa internacional en todos sus pasos y áreas involucradas con una mirada especial sobre la intervención del traductor como “auxiliar fedatario” en todo el proceso.

· Idiomas en que se dictará el taller: inglés y español.
· Se entregará material.
· Se elaborará un glosario.

Temario
1) Breve historia del comercio/comercio internacional.
2) Partes en una operación de compraventa internacional.
3) Pedidos/facturas/certificados.
4) Incoterms.
5) Políticas proteccionistas.
6) Documentos involucrados en el embarque.
7) Documentos involucrados en el pago/cobro de la operación.
8) Banco emisor. Banco corresponsal.
9) Entrega de las mercaderías según Incoterms.
10) Contrato de compraventa internacional.
11) Seguros.
12) Aduana.

Duración del taller: 2 horas

Andrea G. Viaggio es Traductora Pública en Idioma Inglés recibida en la Universidad de Buenos Aires en 1981. Se desempeña como miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Actualmente miembro de la Comisión de Investigación Terminológica en el área Jurídica del CTPCBA. Trabaja como Traductora Pública independiente, Intérprete y Perito Judicial con amplia experiencia en el área docente. Es miembro cofundador del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario